terça-feira, 2 de abril de 2013

Boas oportunidades de trabalho para quem possui o japonês fluente.

   Uma opção aos que voltaram do Japão é a utilização do nihongo para trabalhar.


       O Brasil tem se destacado no cenário internacional e atraído empresas de diversas nacionalidades, entre elas, as empresas japonesas que precisam de profissionais que saibam o japonês fluentemente.

       Nas empresas, o nihongo pode ser solicitado em cargos com níveis especializados, técnicos, cargos administrativos, operacionais, vagas de intérpretes temporários para recebimento de técnicos, ou para vagas de tradutores. 

      Profissionais que saibam o japonês, também são solicitados em comércios – quando o estabelecimento tem bastante cliente japonês, assim um profissional que saiba o japonês é solicitado para auxiliar no atendimento. 

       Há os dekasseguis que aprenderam bem o japonês, se aperfeiçoaram e hoje trabalham como professores da língua.

       Outras opção é o trabalho com a tradução juramentada, esta vai requerer aprovação em concurso público organizado pela Junta Comercial.

       Enfim há muitas opções de se trabalhar com nihongo. Mas é preciso estar preparado, ter fluência no idioma, não apenas na conversação, mas na escrita e leitura, saber kanjis. 

       Segundo um estudo realizado pela consultoria americana Common Sense, o mercado brasileiro de tradução cresceu 57% de 2009 a 2011, movimentando US$ 18 bilhões. 

      São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte e Curitiba são as capitais com as maiores demandas de profissionais voltados à área de intérprete e tradução. 

       Os que voltam do Japão, precisam avaliar suas expectativas, pensar no que vão querer fazer por diante, se trabalhar com o idioma for um desejo e uma opção, este poderá ser um caminho. Assim o profissional deverá pesquisar no mercado de trabalho as opções, avaliar suas capacidades e necessidades, procurando se aperfeiçoar quando necessário

       Conforme Danilo Nogueira e Kelli Semolini (autores do blog Tradutor Profissional) para ser um bom profissional de tradução, além da língua estrangeira, também é preciso dominar o bem o português, saber usar expressões em contexto correto, manter-se atualizado. Os intérpretes devem ter boa comunicação verbal, rico vocabulário, gostar de falar em público, ser capaz de analisar nuances da mensagem original, exercitar habilidades como memória e concentração, além de ter conhecimento da cultura.

Fonte: Associação Brasileira de Dekasseguis - ABD

Nenhum comentário:

Postar um comentário